Ich übersetze Texte aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Und transportiere dabei auch das, was zwischen den Zeilen steht. Weitere Sprachen auf Anfrage.

Sprachdienstleistungen
MMag.ª Svenja Grabner
Oberer Rotanger 42
6464 Tarrenz, Österreich
Kontakt
M contact@svenjagrabner.at
T +43 6602860211
Übersetzungen.^500 Korrektorat.^400 Kektorat.^700
Übersetzungen. Korrektorat. Lektorat.^600 Ich steigere den Erfolg^1000
Übersetzungen. Korrektorat. Lektorat. Ich steigere die Wirksamkeit Ihrer Texte.^600 Und mache sie reif^400 für die Welt.




Nicht nur richtig, sondern gut: Neben dem Korrekturlesen werden beim Lektorat auch Stil, Ausdruck und Stringenz überprüft – und gegebenenfalls verbessert.


Mein professioneller Korrekturservice umfasst das Überprüfen von Orthographie, Grammatik, Zeichensetzung sowie typographischer Details.

Ich bin Svenja Grabner. Und ich mache Ihre Texte bereit für die große Bühne.
Das geschriebene Wort ist vieles. Vor allem aber: repräsentativ. Es repräsentiert Ideen, Gedanken und Emotionen. Es erlaubt uns, zeitversetzt zu kommunizieren. Wissen zu konservieren. Zu artikulieren, was uns bewegt – und noch vieles mehr. Überlassen Sie nichts dem Zufall – vor allem nicht, wenn es um Ihren Text geht. Ich bin Ihre zuverlässige Sprachdienstleisterin. Was mich auszeichnet? Erfahrung. Leidenschaft. Verlässlichkeit. Es ist die Kombination von all dem, und meine Art, die Dinge anzugehen. Nach meinen Diplomstudien in Anglistik, Amerikanistik und Linguistik absolvierte ich zahlreiche Fortbildungen und konnte bei Forschungsaufenthalten an der Harvard University in Boston, Massachusetts, der University of New Orleans und Tulane University in New Orleans, Louisiana mein Können perfektionieren und mein Know-how erweitern. Ich begleite das Wort nun seit vielen Jahren. Vertrauen Sie auf mein Geschick. Ihr Text verdient es.


Mein Büro ist meine Schaffenswelt, die trotz des stilvollen Interieurs eigentlich Werkstatt heißen sollte: denn hier werden Texte in die Schraubklemme genommen und in vielen, präzisen Schritten verfeinert, geschliffen und poliert. Kompromisslos und in akkuratester Handarbeit. Bis der Rohling zum Diamanten wird.
Dies erfordert Zeit und Kreativität. Damit von beidem stets reichlich vorhanden ist, werden aktuell nur Projekte meiner bestehenden Kunden betreut. Ich danke für Ihr Verständnis & Interesse.
Werfen Sie einen Blick auf meinen Lebenslauf, meine Referenzen und ausgewählte Publikationen.
- Kunden & Partner
- Publikationen
- Lebenslauf
Juul, Jesper & Helle Jensen (2017). Relational competence. Towards a new culture of education. Mathias Voelchert (Hg.). Berlin: edition + plus.
Ortner, Lorelies (2015).„Word-formation and visuality.“ In Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen & Franz Rainer (Hg.): Word-formation. An international handbook of the languages of Europe, HSK 40/3. Berlin & New York: de Gruyter.
Ortner, Hanspeter & Lorelies Ortner (2015).„Schemata and semantic roles in word-formation.“ In Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen & Franz Rainer (Hg.): Word-formation. An international handbook of the languages of Europe, HSK 40/2. Berlin & New York: de Gruyter.
Ohnheiser, Ingeborg (2015). „Compounds and multi-word expressions in Slavic.“ In Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen & Franz Rainer (Hg.): Word-formation. An international handbook of the languages of Europe, HSK 40/1. Berlin & New York: de Gruyter Mouton.
Medicus, Gerhard (2015). Being human. Bridging the gap between the sciences of body and mind, Am Zügel der Evolution 10. Berlin: Verlag für Wissenschaft und Bildung.
Ihr Projekt ist individuell wie Sie. Ihre Ansprüche so einzigartig wie Ihr Unternehmen. Ihre Texte Ihr Fundament. Preise für Übersetzungen (Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch) richten sich nach Komplexität, Länge und Fachbereich Ihrer Texte. Lektorate und Korrekturen für deutsche und englische Texte werden nach Stundenaufwand angeboten. Erzählen Sie mir von Ihrem Vorhaben! Gerne erstelle ich Ihnen ein passgenaues Angebot.